-->
Browsing Category " Kapampangan Words "

Amanung Sisuan

 

Amanung Sisuan

Amanung Sisuan


February 21 is International Mother Language Day, and today we feature the honorific title of the Kapampángan language as the mother tongue of the Kapampángan people.


AMÁNUNG SÍSUAN • (uh-MAH-noong SEE-swuhn)

“breastfed language” or “language suckled from the breast”, is the honorific title of the Kapampángan language as the mother tongue of its native speakers


Root Word

SÚSU • (SOO-soo)

breast

Tagálog (Filipino): súso


Homonym

SUSÛ • (soo-SOO’)

snail

Tagálog (Filipino): susô


Verb Conjugation

susuan, sususuan, sísuan - to be breastfed with (object focus)

pasusuan, pásusuan, pésusuan - to breastfeed (object focus)

sumúsu, súsúsu, sínúsu - (for the baby) to breastfeed (actor focus)


Source: kapampangan.words (follow at Instagram)

Kagli

Kagli
Kagli | @kapampangan.words (follow at Instagram)

Kagli

It’s the Feast of the Immaculate Conception, and a Kapampángan town is named after it which is considered as the town’s patron saint.

KAGLÎ • (kuhg-LEE’)
(to) conceive, conception; pregnancy cravings
Root: aglî
Tagálog (Filipino): lihî

Derived Word
KÁKAGLÎ • (KAH-kuhg-lee’)
conceiving; craving (during pregnancy)
Tagálog (Filipino): naglílihì

PÁMANGAGLÎ • (PAH-muh-nguhg-lee’)
conception; pregnancy craving
Tagálog (Filipino): paglilihî

Verb Conjugation
kumaglî, kákaglî, kínaglî – to conceive; to crave during pregnancy

Example Sentence
Kákaglí ya ing mabuktut kung achî. [Kap]
Naglílihì ang buntís kong áte. [Tag]
My pregnant sister is conceiving/having some pregnancy cravings. [Eng]

Gambul

Gambul
Gambul | @kapampangan.words (follow at Instagram)

Gambul

It’s World Soil Day! How do you say “cultivate” or “till the soil” in your language?

GAMBUL • (guhm-BOOL)
(to) cultivate, till the soil
Tagálog (Filipino): bungkál

Verb Conjugation
gumambul, gágambul, gínambul – to cultivate, till the soil (Actor Focus)
gambulan, gagambulan, ginambul – to cultivate, till the soil (Object Focus)

Example Sentence
Ginambul dé ing gabun na nítang tanáman. [Kap]
Binungkal nilá ang lúpà nung haláman. [Tag]
They tilled the soil of the plant. [Eng]

Salamat

Salamat
Salamat | @kapampangan.words (follow at Instagram)

Salamat

How do you say “thanks” in your language?

SALÁMAT • (suh-LAH-muht)
thanks; Thank you!
Tagálog (Filipino): salámat

Etymology
From Arabic سلامات (salāmāt), plural of سلامة (salāma) “good health”, via Malay selamat “safe, secure; welfare, happiness; congratulations”

Kapampángan Expression
Dakal a salámat! [Kap]
Maráming salámat! [Tag]
Thank you very much! (literally “Many thanks!”) [Eng]

Derived Word
PÁMAGPASALÁMAT • (PAH-muhg-puh-suh-LAH-muht)
thanking, thanksgiving
Tagálog (Filipino): pagpápasalámat

KAPASALAMATAN • (kuh-puh-suh-luh-muh-TUHN)
gratitude
Synonym & Tagálog: pasasalámat

MAPAGPASALÁMAT • (muh-puhg-puh-suh-LAH-muht)
grateful, thankful
Tagálog (Filipino): mapagpasalámat

Verb Conjugation
magpasalámat, mágpasalámat, migpasalámat – to thank, give thanks (Actor Focus)
pasalámat, pásalámat, pésalámat – to thank, give thanks (Actor Focus)
pasalamátan, pásalamátan, pésalamátan – to thank someone/something (Object Focus)

Example Sentence
Bísá yang magpasalámat kékayu ngan. [Kap]
Gustó niyang magpasalámat sa inyóng lahát. [Tag]
S/he would like to thank all of you. [Eng]

You may want to read:

Mamana

Mamana
Mamana | @kapampangan.words (follow at Instagram)

Mamana

It’s Sagittarius season! How do you say “archer” in your language?

MÁMÁNÂ • (MAH-MAH-na’)
(1) is shooting arrows; (2) archer
Tagálog (Filipino): pumápánà (verb); mámamánà (noun); root word: pánà (“bow and arrow”)

Root Word
PÁNÂ • (PAH-na’)
bow and arrow
Tagálog (Filipino): pánà

Verb Conjugation
mamánâ, mámánâ, mémánâ – to shoot arrows (Actor Focus)
panan, papanan, pinánâ – to shoot something/someone with arrows (Object Focus)
mapánâ, mapapánâ, mépánâ – to get shot with an arrow (Stative / Actor Focus)

Example Sentence
Mépáná ya king gúlut. [Kap]
Napánâ siya sa likód. [Tag]
S/He got shot with an arrow at the back. [Eng]

Uniab/Unyab

Uniab/Unyab
Uniab/Unyab | @kapampangan.words (follow at Instagram)


Uniab/Unyab


November is Rice Awareness Month in the Philippines, so here’s a special word in Kapampángan that specifically refers to washing rice!


UNIAB / UNYAB • (oo-NYUHB)
to wash/rinse rice before cooking


Alternative forms: uñab, uñyab


Example Sentence
Uniaban mu né ing abias. [Kap]
Hugásan mu na ang bigás. [Tag]
Go wash the rice now. [Eng]


Derived Word:
INUNIABAN / PÍYUNIABAN
the washings from rice


Verb conjugation:
muniab, múmuniab, minuniab – to wash rice (Actor Focus)
uniaban, uwuniaban, inuniab – to wash rice (Object Focus)
miyuniab, miyuyuniab, méuniab – for rice to get washed (object focus)

Single

Single
Single | @kapampangan.words (follow at Instagram)


Single


November is Rice Awareness Month in the Philippines and it was also National Fried Rice Day a few months ago! Here’s the Kapampángan word for “fried” or “fried rice”!


SINGLÉ • (sing-LEH)
fried; fried rice
Tagálog (Filipino): sinangág


Root Word
SANGLÉ • (suhng-LEH)
(to) fry/roast rice, corn, peanuts, cacao beans, etc.
Tagálog (Filipino): sangág, príto


Verb Conjugation
manyanglé, mányanglé, ményanglé – to fry/roast rice, corn, peanuts, cacao beans, etc. (Actor Focus)
isanglé, sasanglé, sinanglé – to fry/roast rice, corn, peanuts, cacao beans, etc. (Object Focus)
masanglé, masasanglé, mésanglé – to get fried or roasted (Stative / Actor Focus)


Example Sentence
Singlé ku né ing násî [Kap]
Sinangág/Priníto ko na yung kánin. [Tag]
I fried the rice already. [Eng]

Tun

tun
Tun | @kapampangan.words (follow at Instagram)

November is Rice Awareness Month in the Philippines, so here’s a special word in Kapampángan that specifically refers to cooking rice!

TUN • (toon)
(to) cook rice
Synonym: sésé (literally “(to) take care of”)
Tagálog (Filipino): sáing

Verb Conjugation:
tumún, tútun, tínun – to cook rice (Actor Focus)
itún, tutún, tinún – to cook rice (Object Focus)
mitún, mitutún, mítun – for rice to get cooked (Object Focus)

Example Sentence:
‘Táng, ‘tin táng tun? [Kap]
(Uncontracted form: Tátang, atín támung tun/tinun?)
‘Tay/Tatay, mayroon ba tayong sinaing? [Tag]
Father, do we have cooked rice? [Eng]